第二十二課、佛經的傳譯(一)

常林居士「常林居士」發佈 中級佛學教本 2022-09-13

  第二十二課 佛經的傳譯(一)

  釋迦牟尼佛出於印度,其弟子結集三藏時,皆是梵本 (1),所以後來佛法傳到中國時,必須經過翻譯,才能成為華文本。法寶雖富,若無人翻譯,則中土人民,固不能沾其恩澤,若所譯不善,則亦乖失真義,與佛語不相符,流弊所及,必至貽誤後人。因此。學識淹博,思想高超,譯筆流俐,精通梵文、中文、佛學等,皆為譯經師所必具的條件,缺一不可。而譯經師之名,亦與經律論並壽,成為千古不朽的人物。

  中國譯經工作,開始於攝摩騰、竺法蘭,傳所譯有五部經 (2),四部失傳,今所存者,惟四十二章經

  東漢至西晉末,百六十年間,為翻譯的幼稚時代,東漢桓、靈、獻、三朝,譯師最著名者,有安世高 (3),自桓帝建和二年,至靈帝建寧中,二十餘年,譯出三十餘部,多屬小乘經。又支婁迦讖,簡稱支讖 (4),在靈帝時,先後譯出佛經二十三部,多屬大乘。

  三國時有法時 (5) 僧鎧 (6),曇諦 (7),皆譯律本。又月氐國居士支謙,入東吳三十年間,譯出大小乘經典八十八部,一百十八卷。唐居國 (8) 沙門 (9) 僧會,到東吳造建初寺,譯大乘經論七部二十卷。又印僧康僧鎧,於曹魏嘉平中來洛湯,譯出無量壽經

  西晉五十二年間,譯師十二人,所譯幾達六百卷,其中以沙門竺法護 (10) 最多,共百七十五部,三百五十四卷,包括華嚴、阿含、方等、般若、法華、涅槃、各類經,以及律論,有敦煌菩薩之稱。

  東晉百餘年間,緇素譯師有十六人,其中瞿曇僧伽提婆 (11),譯阿毗曇心論 (12),及中阿含經六十卷,增一阿含經五十一卷,小乘經教,始有較大規模的譯籍。其次,佛陀跋陀羅 (13) 在盧山譯經論禪律十三部,百二十五卷,中以六十華嚴,及摩訶僧祗律四十卷,為最重要。

  與東晉同時者,北方則有三秦 (14),歷時八十年,譯師共十二人,前秦六人,惟沙門法喜 (15) 譯中阿含經五十九卷,增一阿含經五十卷,為較有價值,但皆不傳於世。西秦僅一人,出品無關重要,其中最特異傑出者:為後秦五人中的鳩摩羅什 (16),他自弘始四年起,至十四年止,先後譯出大小咒般若經 (17) 等七十四部,三百八十四卷。論藏中,有大智度論百卷,中論四卷,百論二卷,十二門論一卷。後三論,即三論宗所據而立宗者,其後有人加入大智度論,稱為四論宗 (18)。

  此外有佛陀耶舍 (19),原為羅什之師,弘始十年在長安,與沙門竺佛念 (20) 等,共譯四分律 (21) 六十卷,長阿含經二十二卷。

  【註釋】

  (1) 印度語言,近似初禪梵天,故經之未譯者稱為梵本,即印度語文的經典。

  (2) 為十地斷結經、佛本生經、法海藏經、佛本行經、四十二章經等五部。

  (3) 本安息國王太子,名安清,號世高,父王薨,嗣王位,因厭世,讓位於其叔,出傢學道,博通三乘教,由是遊歷諸國,弘宣佛法,至洛陽,先習漢文,繼翻佛經,所譯者,有大安般守意經、陰持入經、道地經等,凡三十九部經論。

  (4) 為月氐國沙門,於桓帝時來洛陽,四十年間,先後譯出佛經二十三部,六十七卷。

  (5) 名曇柯迦羅,譯為法時,為中印度沙門,通大小乘,精戒律,曹魏時至洛陽,譯出僧祗戒心,中國僧伽之守戒律自此始。

  (6) 為康居國沙門。

  (7) 為安息國沙門。

  (8) 與大月氐同族,領土在新疆北境,及俄領中亞一帶。

  (9) 譯為勤息,為勤修佛道,息諸煩惱之義,是出傢修道人的通稱。

  (10) 敦煌郡人,八歲出傢,經書過目成誦,日達萬言,經教無不練達,遊歷諸國,通西域語言三十六種,帶回梵本甚多,自敦煌經長安洛陽至江左,終身皆從事譯經工作,其助手聶承遠,聶道真父子,後各自當譯師。

  (11) 譯義為眾天,賓沙門,博通小乘三藏,東晉孝武帝太元年間,應慧遠之請,在盧山共譯阿毗曇心論,後又應王之請,在建康譯中阿含,及增一阿含經。

  (12) 尊者法勝,嫌婆沙論之博,而將其要義摘出,名阿毗曇心論,共四卷。

  (13) 中印迦維羅衛人,少孤出傢,博通經教,精禪律,後弘化中國,慧遠迎居盧山,從事翻譯。

  (14) 一、前秦。是晉時十六國之一,氏族姓苻,據關中,歷七主四十五年,後後秦所滅。二、後秦。是晉時十六國之一,羌族,姚萇弒苻堅,自稱秦王,據長安,歷三主,三十四年,為東晉所滅。三、西秦。是晉時十六國之一,鮮卑族,乞伏國仁,乘苻堅敗,稱大單於,其子乾歸稱秦王,據甘肅金城,歷五主四十七年,為夏赫連定所滅。

  (15) 曇摩難提,譯為法喜,所譯延至後秦建初六年乃畢,非前秦專有。

  (16) 本印度人,而生長於龜茲,出傢後,通大乘經論,洞其秘奧,姚興迎至長安,待以國師禮,博覽舊譯,義多乖謬,因出梵本,從新譯,姚秦弘始十一年, 寂於長安,臨終火化,舌不焦爛。

  (17) 羅什譯的摩訶般若波羅蜜經有二種:一、二十七卷本者,稱大品般若經。二、十卷本者,稱小品般若經。

  (18) 三論宗後分南北二派,北派明勝大師,加入大智度論,稱四論宗。

  (19) 義為覺稱,罽賓國沙門,學問淹博,記力甚強,羅什曾師事之,後被姚興迎至長安,助理譯事,凡羅什有未達之義,每向其請益。

  (20) 為涼州沙門,通梵華文字,在前後秦譯事中,皆充傳語之職,後亦自譯十住斷結經等十二部,七十四卷。

  (21) 曇無德將上座部律藏中,合於己見者,采集成文,凡四次才宣說完畢,每說一次,即成一分,因名四分律。

  【習題】

  (一) 中國譯經工作,開始於那幾位法師

  (二) 一、三國時譯律本的,是那幾位法師?二、到東吳造建初寺的沙門是誰?三、譯無量壽經的是誰?

  (三) 西晉間,號稱敦煌菩薩的,是那一位譯師?他所翻譯的經,包括那幾類?

  (四) 一、譯中阿含,增一阿含經的誰?二、譯六十華嚴經的是誰?

  (五) 一、三論宗所依據的是那三論?二、一百卷大智度論,是誰譯的?

版權聲明

本文僅代表作者觀點,不代表本站立場。
本文系作者授權本站發表,未經許可,不得轉載。

喜歡發佈評論

發表評論